learning - การเรียนรู้
การแปล – เรียนรู้ 5 วิธีที่ดีที่สุดในการแปลออนไลน์
CTN NEWS – หลายคนคิดว่าการแปลเป็นเพียงการนำคำจากภาษาหนึ่งมาแปลเป็นภาษาอื่น อย่าลืมคำนึงถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรม วิธีที่ผู้คนพูด และกฎหมายก่อนแปล อะไรคือความแตกต่างระหว่างขั้นตอนและวิธีการแปล และวิธีการปรับปรุงกระบวนการโดยใช้วิธีการแปลที่ดีที่สุด?
วิธีการแปลที่ดีที่สุด
ตามที่ Peter Newmark วิธีแปลหมายถึงกิจกรรมในเอกสารทั้งหมด ในทางกลับกัน ขั้นตอนการแปลจะใช้กับหน่วยที่เล็กกว่า เช่น ประโยค วิธีการที่ถูกต้องช่วยอำนวยความสะดวกในกระบวนการแปลเพื่อให้เนื้อหาสื่อความหมายที่ถูกต้องในวัฒนธรรมเป้าหมาย ที่การบัญชี เราเข้าใจดีว่าสถานการณ์ที่แตกต่างกันต้องมีการแปลที่แตกต่างกัน ดังนั้นเราจึงปรับกลยุทธ์และวิธีการของเราให้เหมาะสม
วิธีการแปลที่ดีที่สุดคืออะไร?
1. การแปลคำต่อคำ
นักภาษาศาสตร์แปลคำแต่ละคำตามความหมายที่แท้จริงที่สุดโดยคำนึงถึงบริบทเพียงเล็กน้อยหรือไม่มีเลย เนื่องจากคำต่อคำไม่คำนึงถึงความแตกต่างทางไวยากรณ์ ความหมาย หรือวัฒนธรรมระหว่างภาษา การเรียงลำดับคำดั้งเดิมจึงยังคงเหมือนเดิม โดยปกติ การแปลแบบคำต่อคำจะไม่แสดงการแปลที่มีคุณภาพ (คิดว่าการแปลด้วยคอมพิวเตอร์) แม้ว่าผู้อ่านควรสังเกตว่าคำต่อคำทำงานได้ดีในเอกสาร เช่น รายงานการวิจัยทางการแพทย์
2. การแปลตามตัวอักษร
เมื่อพูดถึงการแปลตามตัวอักษร นักภาษาศาสตร์จะแปลโครงสร้างทางไวยากรณ์ของข้อความต้นฉบับให้เทียบเท่ากันในภาษาเป้าหมาย ในกรณีนี้ คำศัพท์ต่างๆ จะถูกแปลโดยไม่สนใจความหมายแฝงระหว่างคำเหล่านั้น ตรงกันข้ามกับวิธีการแบบคำต่อคำ การแปลตามตัวอักษรมุ่งเน้นไปที่บริบทและพยายามค้นหาคำเปรียบเทียบในภาษาเป้าหมาย
3. การแปลเชิงสื่อสาร
การสะท้อนความหมายตามบริบทที่แท้จริงของข้อความต้นฉบับเป็นภาษาเป้าหมายจะกำหนดการแปลเพื่อการสื่อสาร ผู้อ่านจะได้รับข้อความที่เข้าใจได้อย่างสมบูรณ์และยอมรับได้ การแปลเชิงสื่อสารคำนึงถึงบริบท วัฒนธรรม ไวยากรณ์ และความหมาย ผู้เชี่ยวชาญหลายคนจึงนิยมใช้กัน แม้ว่าจะไม่ใช่ตัวเลือกที่ถูกต้องทางเทคนิคเสมอไป แต่ก็สื่อสารความหมายได้อย่างเป็นธรรมชาติและมักใช้เมื่อแปลข้อความที่มีสำนวน สุภาษิต หรือการเล่นคำเฉพาะวัฒนธรรม
4. การแปลความหมาย
ในสถานการณ์การแปลเชิงความหมาย เราพยายามถ่ายทอดโครงสร้างวากยสัมพันธ์และความหมายของภาษาต้นฉบับในภาษาเป้าหมาย วิธีนี้จะสร้างข้อความต้นฉบับเป็นภาษาต่างประเทศได้ใกล้เคียงที่สุด โดยยังคงรักษาบริบทและวัฒนธรรมไว้ ในขณะเดียวกัน การแปลเชิงความหมายจะให้ความสำคัญกับคุณค่าของสุนทรียศาสตร์ของข้อความต้นฉบับมากขึ้น มีความยืดหยุ่นมากขึ้น และให้นักแปลมีอิสระในการสร้างสรรค์มากขึ้น
5. การปรับตัว
การปรับเปลี่ยนนี้ใช้การดัดแปลงหรือการเขียนใหม่ทั้งหมดของภาษาข้อความต้นฉบับเพื่อค้นหาสิ่งที่เทียบเท่าในภาษาเป้าหมายในขณะเดียวกันก็สื่อข้อความเดียวกันกับเนื้อหาต้นฉบับ มักเรียกกันว่า transcreation นักภาษาศาสตร์เฉพาะทางสามารถช่วยได้เมื่อนำเสนอข้อความหรือแนวคิดในลักษณะที่แตกต่างอย่างสิ้นเชิงจากเนื้อหาต้นฉบับต่อสาธารณะที่ตั้งใจไว้
แม้ว่าจะมีวิธีการแปลที่หลากหลาย แต่การแปลที่มีคุณภาพก็ไม่สามารถทำได้ด้วยวิธีเอกพจน์วิธีใดวิธีหนึ่ง ขึ้นอยู่กับภาษาต้นฉบับและภาษาเป้าหมาย ผู้ชม วัฒนธรรม และความหมาย การรวมกลยุทธ์ต่างๆ เพื่อสร้างการแปลที่น่าพึงพอใจนั้นมีความสำคัญกับผู้ชมทั่วโลกในทุกที่
ที่ Acculing เรานำเสนอโซลูชั่นที่ครอบคลุมซึ่งรวมเอาวิธีการดังกล่าวข้างต้น เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่ตรงตามความคาดหวังของลูกค้า ขึ้นอยู่กับความชอบและงบประมาณของคุณ เราจะรวมองค์ประกอบของคำต่อคำ การถอดเสียง และแนวทางอื่นๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่คุ้มค่าที่สุดสำหรับเงินของคุณ
ข่าว CTN ที่เกี่ยวข้อง:
เราจะสั่งซื้อ Adidas Thailand ออนไลน์ได้อย่างไร?